2013年12月5日 星期四

〈法句經序〉

〈法句經序〉:

「曇鉢偈」者,眾經之要義;「曇」之言「法」,「鉢」者「句」也。而《法句經》別有數部,有九百偈,或七百偈,及五百偈。「偈」者,結語,猶詩頌也;是佛見事而作,非一時言,各有本末,布在諸經。[1]佛一切智,厥性大仁,愍傷天下,出興于世,開顯道義。[2] 所以解人,凡十二部經,總括其要,別為數部。[3] 四部阿鋡,[4]佛去世後阿難所傳,[5]卷無大小,皆稱「聞如是」,處佛所在,[6] 究暢其說。是後「五部沙門」各自鈔眾經中四句、六句之偈,[7] 比次其義,條別為品,於十二部經靡不斟酌,無所適名,故曰「法句」。諸經為法言,[8] 法句者,猶法言也。[9]近世葛氏傳七百偈,偈義致深,譯人出之,頗使其渾漫。[10] 惟佛難值,其法難聞,[11]又諸佛興皆在天竺,天竺言語與漢異音,云其書為天書、語為天語,名物不同,傳實不易。唯昔藍調、安侯世高、都尉佛調,譯梵為秦,[12] 實得其體,[13]斯已難繼。[14] 後之傳者,雖不能審,[15] 猶尚貴其實,粗得大趣。[16]

始者維祇難出自天竺,以黃武三年來適武昌,僕從受此五百偈本,請其同道竺將焰為譯。[17]將焰雖善天竺語,[18]未備曉漢,其所傳言,或得梵語、或以義出音,近質直。[19] 僕初謙其為辭不雅,[20] 維祇難曰:「佛言:『依其義不用飾、取其法不以嚴。』其傳經者令易曉,勿失厥義,是則為善。」坐中咸曰:「老氏稱:『美言不信,信言不美。』仲尼亦云:『書不盡言,言不盡意。』明聖人意深邃無極,今傳梵義,實宜徑達。」[21] 是以自偈受譯人口,因順本旨不加文飾,[22] 譯所不解則闕不傳,[23] 故有脫失多不出者。然此雖辭朴而旨深,文約而義博,事鈎眾經,[24] 章有本故,句有義說。[25] 其在天竺,始進業者不學《法句》,謂之越序。[26] 此乃始進者之鴻漸,[27] 深入者之奧藏也,可以啟蒙、辯惑、誘人自立,[28]學之功微而所包者廣,[29] 實可謂妙要也哉。

昔傳此時,有所不出,[30]會將炎來,更從諮問,受此偈等,[31] 復得十三品,并校往古,有所增定,第其品目合為一部三十九篇,大凡偈七百五十二章,都凡一萬四千五百八十字,[32] 庶有補益,共廣聞焉。」[33] (CBETA, T04, no. 210, p. 566, b15-c26)


[1] 「布在諸經」,《出三藏記集》卷7:「布在眾經」(CBETA, T55, no. 2145, p. 49, c24)。

[2] 「開顯道義」,《磧砂藏》作「開現道義」。《出三藏記集》卷7:「開現道義」(CBETA, T55, no. 2145, p. 49, c25)。

[3] 「別為數部」,《出三藏記集》作「別有」。《出三藏記集》卷7:「別有」(CBETA, T55, no. 2145, p. 49, c26),句讀連下句而成為「別有四部阿鋡」。

[4] 「四部阿鋡」,《大正藏》作「四部阿含」,《磧砂藏》作「四部阿鋡」。

[5] 「佛去世後」,《出三藏記集》卷7:「至去世後」(CBETA, T55, no. 2145, p. 49, c27)。

[6] 「處佛所在」,《出三藏記集》卷7:「處佛所」(CBETA, T55, no. 2145, p. 49, c28)。

[7] 「鈔眾經中」,《出三藏記集》卷7:「鈔采經中」(CBETA, T55, no. 2145, p. 49, c29)。

[8] 「諸經為法言」,《磧砂藏》作「夫諸經為法言」。《出三藏記集》卷7:「夫諸經為法言」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a2)。

[9] 「猶法言也」,《大正藏》作「由法言也」,《磧砂藏》作「猶法言也」。《出三藏記集》卷7〈法句經序〉:「夫諸經為法言,法句者,猶法言也」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a2)。

[10] 「頗使其渾漫」,《大正藏》作「頗使其渾」,《出三藏記集》卷7〈法句經序〉:「頗使其渾漫。」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a3-4)。

[11] 「其法難聞」,《大正藏》作「其文難聞」,《磧砂藏》作「其法難聞」。《出三藏記集》卷7:「其文難聞」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a4)。

[12] 「譯梵為秦」,《出三藏記集》卷7:「譯胡為漢」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a7)。

[13] 「實得其體」,《出三藏記集》卷7:「審得其體」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a7)。

[14] 「斯已難繼」,《出三藏記集》卷7:「斯以難繼」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a7-8)。

[15] 「雖不能審」,《大正藏》作「雖不能密」,《磧砂藏》作「雖不能審」。《出三藏記集》卷7:「雖不能密」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a8)。

[16] 「猶尚貴其實」,《大正藏》作「猶常貴其寶」,《磧砂藏》作「猶尚貴其實」。《出三藏記集》卷7:「猶尚貴其實」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a8)。

[17] 「竺將焰」,《磧砂藏》作「竺將炎」。《出三藏記集》卷7:「竺將炎」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a10-11)。

[18] 「將焰」,《磧砂藏》作「將炎」。《出三藏記集》卷7:「將炎」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a11)。

[19] 「或得梵語」《出三藏記集》卷7:「或得胡語」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a12)。「音近質直」,《大正藏》作「音迎質真」,《磧砂藏》作「音近質直」。

[20] 「僕」,《大正藏》作「樸」,《磧砂藏》作「僕」。「僕初謙其辭不雅」,《出三藏記集》卷7:「僕初嫌其辭不雅」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a12-13)。

[21] 「今傳梵義」,《出三藏記集》卷7:「今傳胡義」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a17)。「實宜徑達」,《大正藏》作「實宜經達」,《磧砂藏》作「實宜徑達」,《出三藏記集》卷7:「實宜經達」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a17-18)。

[22] 「是以自偈受譯人口」,《出三藏記集》卷7:「是以自竭受譯人口」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a18)。 「因順本旨」,《大正藏》作「因修本旨」,《磧砂藏》作「因順本旨」,《出三藏記集》卷7:「因循本旨」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a18)。

[23] 「則闕不傳」,《磧砂藏》作「即闕不傳」,《出三藏記集》卷7:「則闕不傳」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a19)。

[24] 「事鈎眾經」,《磧砂藏》作「事均眾經」,《出三藏記集》卷7:「事鉤眾經」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a20)鉤=均【宋】【元】【明】。。

[25] 「章有本故,句有義說」,《大正藏》作「章有本句、有義說」,《磧砂藏》作「章有本故,句有義說」,《出三藏記集》卷7:「章有本故,句有義說」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a21)。

[26] 「謂之越序」,《大正藏》作「謂之越敘」,《磧砂藏》作「謂之越序」,《出三藏記集》卷7:「謂之越敘」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a22)。

[27] 「鴻漸」,《大正藏》作「洪漸」,《磧砂藏》作「鴻漸」,此為引自《易經》「漸卦」,《出三藏記集》卷7:「鴻漸」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a22)。

[28] 「啟蒙」,《大正藏》作「啟矇」,《磧砂藏》作「啟蒙」,此為引自《易經》「蒙卦」,《出三藏記集》卷7:「啟矇」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a23),矇=蒙【宋】【元】【明】。《出三藏記集》卷7:「辯惑」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a23),【宋】【元】【明】作「辨惑」。

[29] 「所包者廣」,《大正藏》作「所苞者廣」,《磧砂藏》作「所包者廣」。

[30] 「有所不出」,《大正藏》作「有所不解」,《磧砂藏》作「有所不出」,《出三藏記集》卷7:「有所不出」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a25)。

[31] 「受此偈等」,《大正藏》作「受此偈輩」,《磧砂藏》作「受此偈等」,《出三藏記集》卷7:「受此偈等」(CBETA, T55, no. 2145, p. 50, a25-26)。

[32] 「都凡一萬四千五百八十字」,《大正藏》無此十一字,自《磧砂藏》補入,《出三藏記集》亦無此十一字。

[33] 「共廣聞焉」,《大正藏》作「共廣問焉」,《磧砂藏》作「共廣聞焉」。

沒有留言:

張貼留言